網頁

2013年8月25日星期日

してやる

日語除了文法要用得對外, 還要視乎對象及場合使用合適的用語. 今次不是要談敬語或謙讓語, 這些學習日語到一定程度時必定會學到. 今次想說的是很基本的文法, 在初學日語時應該已經學過, 就是為對方作出某個行動的"してやる", 句形如下:
  • [動詞-て形] + やる
  • [動詞-て形] + あげる
上述兩個都個意思其實都是一樣, 但要看對象來用. "してやる"是在對身份比自己低的人時候用, 像有點看不起對方之意, 例如: "相談を乗ってやる"; 而"してあげる"是"してやる"比較丁寧的說法, 對平輩或後輩時用, 例如: "手伝ってあげる".

上圖是川栄不懂參拜神社的禮儀, 別人教她正確做法後她的回應. 但"ちゃんとしてやろうと思います"這樣的回應合適嗎? 文法沒錯, 但對象是神社, 絕對是比自己身份要高的對手, 用這種口吻簡直是大逆不道! 比較合適的說法可以是"ちゃんとしてみたいと思います".

而小嶋真子這樣說又如何呢? 當然不對了! 感激他人時怎可以高高在上的姿態說話呢? 即使是"礼を言ってあげる"也是很沒禮貌的說法, 應該以"お礼を言いたいです"之類才比較合適. 今次兩個テロップ都是反面教材, 千萬不要跟著用啊!